无论身在何方[波兰]切斯瓦夫·米沃什赵刚译无论身在何方,在大地上的什么位置,我都在人前掩饰自己的确信:我并非来自此地。
我似乎是受命前来,尽量多地吸纳色彩、味道、声音和气息,尝试构成人的一切成分,那感受到的一切,变成魔法师的记录,并且带到我的出发之地。
耶胡达·阿米亥,是以色列当代最伟大的诗人,也是二十世纪最重要的国际诗人之一。生于德国的乌尔兹堡,十二岁时随家迁居以色列,二战期间他在盟军犹太军队中服役,目击了以色列独立战争和西奈战役,战后他当过多年的中学教师,先后出版了诗集《诗:1948-1962》《现在风暴之中,诗:1963-1968》《时间》《音使整个世界静默》十余部,2000年逝世。阿米亥的诗透明而睿智,善于使用圣经和犹太历史作为诗歌意象,把日常与神圣、爱情与战争、个人与民族等因素糅合起来,因此他的诗多涉人类的生存环境和普遍命运,其想象力丰富得惊人,具有深远的哲学意味和语言渗透力。
最后的词语是船长[以色列]耶胡达·阿米亥刘国鹏译在我停止生长之后,我的大脑就没有再长,而记忆就在身体里搁浅了我不得不设想它们现在在我的腹部、我的大腿和小腿上。一种活动档案、有序的无序,一个压沉一艘超载船只的货舱。
有时我向往躺在公园的一条长椅上:那会改变我现在的状况从丢失的内部到丢失的外部。
词语已开始离弃我就像老鼠离弃一艘沉船。
最后的词语是船长。
月亮一鲸鱼[英国]特德·休斯赵四译他们钻探月亮物质在月表之下撑举起月亮的皮肤像一块肌肉但如此缓慢,看起来像绵延的山脉呼吸如此稀少,看起来就像座火山留在月亮表皮上的喷发过的洞口有时他们骤降到月亮平原之下穿过月亮内部的金属开掘磁性通道运送宇航员的疯仪器。
他们的音乐浩渺无边每一个音符长达几百年每一支曲子一个月亮纪所以他们互相唱着不会结束的歌因为不动人,无法移动的鲸群感动自己他们的眼睛如痴如醉地闭着祖母的情书[美国]哈特·克兰赵四译今夜无星除了那些记忆中的然而供回忆的空间多么广大在柔雨松软的环抱中甚至有足够的空间给我的祖母,伊丽莎白的那些信笺,它们长久以来一直被压在屋顶的一个角落里现在又黄又软快要像雪一样融化掉步向此间的伟大脚步必须轻柔。
它只被一根看不见的白发悬着它晃动如桦树枝网住空气。
我问自己:“你的手指是否足够长能去弹奏那些只是回音的旧键:寂静是否足够静能将音乐送回它的源头而后又回向你就像带回给她?”而我愿牵着祖母的手穿越许许多多她弄不懂的东西;结果我绊倒了。雨继续落在屋顶带着如此的一种充满温柔同情的笑声。
袁帆译我的生活在风中摇摆像格栅上的叶子在明亮的风暴般的秋天的风里。
像听到海岸的浪一样听到暴风中的钢琴。
灰暗的云在风中疾走。
我的心中有一面黑色的镜子。
当我看向它的时候,我的脸开始变暗,灼烧,疼痛,正如我在孤独的时光知道的那样。
我的生活在风中摇摆,在秋天的风暴的风中,风穿过田野。
汉斯·娄岱森,原名约翰内斯·奥古斯特·弗雷德里克·娄岱森,荷兰诗人。出生于荷兰阿姆斯特丹远郊的纳尔登镇。父亲是一名商人。第二次世界大战以后,娄岱森曾短暂地在莱顿大学攻读法律,1947-1948年,在马萨诸塞州的阿默斯特学院学习生物学,在那里结识了美国诗人詹姆斯·梅瑞尔,后者是“垮掉派”诗人的重要代表之一。娄岱森的处女诗集《内包装》出版于1949年。这部诗集属于“诗体日记”式的写作,出版后马上引起了批评界广泛的注意,被认为代表了荷兰现代诗所出现某种新的倾向,成为被后来命名为“50一代”诗人的一个先声。遗憾的是,翌年,诗人“壮志未酬”,便死于白血病,年仅26岁。身后,朋友们帮助整理了他的遗作,以《内包装及其他诗作》为名于1954年出版。他的作品在创作风格上体现了很强的印象性和日常性,诗人非常善于运用远离外部世界的抽象性来代替某些社会性主题,同时也会运用植根于自我的个性化声音进行诗歌内部的探索,在书写脆弱与敏感时表现了对生活的渴望和对死亡的思考。
忧伤的柔性[荷兰]汉斯·娄岱森汪剑钊译在纯净快乐的世界里,我遇见了她,微笑着,她说道:那就是曾经的爱情,我倾听,在树木中间,我点头同意,我们久久地漫步在安静的花园。
宇宙出自纯净的波浪,我以无生命的躯体沉溺其中,愈深,在我的头顶水就愈加聚找,而在某个瞬间我感到了鱼儿的触碰,在安静的海洋。
别了,我对她说道,她微笑:我们还会再见。
但风刮来,击打水中她的脸,我点头同意,消失于安静的生活。
我的手艺[圣卢西亚]德里克·沃尔科特程一身译薄雾和幽灵似的山峰来来去去,在完全消失的白雨里,以至于现在随时可能开始下雪——在采尔马特,我窗子里的马特峰岩脊上的雪如叶子花编织的树篱像安妮女王的蕾丝发白而有着奇特的斑点,奇异的对立变得越来越反常,绿色群山变白,成为阿尔卑斯山脉嫉妒的颜色,溪流的小瀑布发出回声如同雪崩;这并不荒唐;我的手艺和我手艺的思想平行于每个物体,词语和词语的影子使事物既是它自身又是别的东西直到我们成为隐喻而不是我们自己在一种不断发展的经验主义语言里,惊动我们当我看到佩蒂特·皮通那一瞬间头皮好一阵发麻,一种和它相同的高山押韵的状态直到,不止一瞬,我,也,变白了。
采尔马特:瑞士的一个小城镇,距离意大利边境约10公里,是世界著名的滑雪胜地。
马特峰:阿尔卑斯山脉中最著名的山峰,位于瑞士和意大利边境。
佩蒂特·皮通:山名,位于圣卢西亚西南部。
维茨玛·贝尔瑟维卡,拉脱维亚最杰出的现代诗人、小说家和翻译家。她的长篇三部曲《比拉》《比拉和战争》《比拉美妙的青春》描述了自己的成长和第二次世界大战结束后的几年历史,成为1991年拉脱维亚独立后的畅销书。除长篇小说三部曲,贝尔瑟维卡还创作了多部短篇小说集、戏剧、童话和电影剧本。贝尔瑟维卡的成名作是她的诗集《海在燃烧》。爱情和自然贯穿了她所有的诗集。她因此享有“爱情诗人”的称号。
大地的安宁[拉脱维亚]维茨玛·贝尔瑟维卡李笠译柔和的秋雾笼罩绿野没有距离,没有天空。黑色的树滴淌着白泪。一根挂满水珠的树枝泡在暗哑的光里,仿佛幸福已至枝杈上,鸟——密集的花苞——不会因飞翔而绽开,它们忘记了饥饿,鸟的担忧一切都这般悠然自在仿佛说:美妙的时光,应忘我地享受空气中已经有雪的味道[德国]萨拉·基尔施空气中已经有雪的味道,我的爱人披着长发,啊冬天,把我们紧密抛到一起的冬天来了,驾着灵缇拉着的雪橇。它将冰花撒满了窗户,炉灶中炭火通红,你最美的白雪王子将头放在我的怀里我告诉自己这是不再停歇的雪橇,雪径直冰凉地飘落到我们心中,院子里的煤渣桶上它还泛着红光宝贝乌鸫喁喁啁啾灵缇:又名格力犬,是世界上奔跑速度最快的狗。
启明人[阿根廷]阿莱杭德娜·皮扎尼克汪天艾译当你望着我我的眼睛是钥匙,墙有秘密,我的恐惧有词语,有诗。
只有你把我的记忆做成一个沉迷的旅人,一团不竭的火焰。