当前位置:首页 > 百科

九字真言不能随便念(九字真言的谬误)

时间:2023-11-24 10:22:36阅读:

九字真言不能随便念(九字真言的谬误)

“临兵斗者皆阵列在前,诛邪。”,看到这个时不少七八十年代生的人脑海中马上就会有画面音出来,这是1998-2004年很火爆的香港电视连续剧《我和僵尸有个约会》中女主马小玲掐诀念咒降妖伏魔时的名场面。她念的“临兵斗者皆阵列在前”又被现在的人称之为道家“九字真言”,又名”六甲秘祝“,但好像并未被道教官方认证,其出处《抱朴子·内篇卷》却是被收录道藏中。

《抱朴子·内篇卷十七·登涉》第五段:“入名山,以甲子开除日,以五色缯各五寸,悬大石上,所求必得。又曰,入山宜知六甲秘祝。祝曰,“临兵斗者,皆阵列前行”。凡九字,常当密祝之,无所不辟。要道不烦,此之谓也。“。

现如今这”九字真言“却有好几个版本出现,“临兵斗者皆阵列前行”为《中华道藏》和《正统道藏》中所收录的,而马小玲念的“临兵斗者皆阵列在前”是来自日传道教版,“列”字还有写做”裂“的,除此之外还有“临兵斗者皆数组前行“和“临兵斗者皆数组在前“版本。

那到底哪个版本才是正确的呢?目前网上多数人认为”皆阵列前行"是正确的,指“皆阵列在前”为传到日本时是抄录错误,而“皆数组前行/在前”版本产生的原因,是word2003版本中繁简转时勾选了“转换常用词汇”导致。

那么到底是错将”数组“翻译成”阵列“,”前行“翻译成”在前“,还是错将”阵列”翻译成“数组”,“在前”翻译成“前行”呢?。

首先,我们来分析下,《正统道藏》是明代道教官方编纂的,《中华道藏》是八十年代00组织道教及院校编纂的,添加了标点符号和敦煌出土的部分,虽然有些删减,但《抱朴子·内篇卷十七·登涉》中的内容两者完全一致,都是“皆阵列前行”。如果说是录入错误,那么从明代开始官方就录入错了。并且这种错误,还是在明代将”皆数组在前“这个所谓的正确版本,传到日本后错译成”皆阵列前行“,再反过来传回到明朝由官方收录,这也太扯了吧?。

其次,能将这两个字看做是数学术语从而导致翻译错误的前提条件是,明朝传入日本时,日本就已经有”阵列“这个数学概念了,这不太可能吧?明朝是1644年才终结的,而日本明治维新全面学习西方科学是从1868年才开始的。这个翻译错误怎么看都像是电脑翻译软件才会犯的死板操作。

至此,”九字真言“的九个字已然验明真身了,那个依“皆数组前行/在前”而做的“古字考究说”完全是胡扯。那么咒念”临兵斗者皆列阵前行“到底有没有用?这个问题,就属于玄学范畴了,在此我就不做全面解答,我只说下我其中的两个观点。

那这九个字到底又是个什么意思?一直以来也没有准确令人信服的说法,网上多数译为“临兵战前,战斗者列好阵行”的意思,感觉解释得有些勉强,与后面他所说的“凡九字,常当密祝之,无所不辟。”不怎么搭边。他可是强调要密祝这九个字的,是要当成咒来念的意思。抱朴子前辈虽然是道学大家,其著作却更多为外丹、药经及宗教神话相关,并无内练实修著述传出。而外丹法门在我看来是法不合道,因此可以说他并未得道成仙,按道教说法也就没有“言出法随”之功效,所说咒语是做不得数的。至于现在后世能否赋予此九字真正的咒义或真意,那估计得仙佛出世之大能才有效吧,只靠“约定成俗”应该不起作用。

热点知识推荐